¦pcK{A A feka vs-vx szivattyúk tömítésolajának
~A¥l{A yBc}{A ák NRI{A
БЪЛГАРСКИ
Приложения
Технически параметри и граници на работа
Предупреждения
Монтаж
Монтаж Feka vs-vx
Монтаж Drenag
Окабеляване
Проверка на посоката на въртене (3 ~)
Въвеждане в експлоатация
Регулиране на поплавъка
Предпазни мeрки
Техническо обслужване и почистване
Проверка и смяна на маслото за семеринги
Feka vs-vx
Проверка и смяна на уплътнителното масло -
drenag
Изменения и резервни части
Издирване и отстраняване на недостатъци и
дефекти
ITALIANO
1
ITALIANO
AVVERTENZE
1. L’utilizzo è consentito solamente se l’impianto elettrico è contraddistinto da misure di sicurezza
secondo le Normative vigenti.
2. La pompa è dotata di una maniglia per il trasporto, utilizzabile anche per calare la stessa in pozzi o scavi
profondi per mezzo di una fune.
Le pompe non devono mai essere trasportate, sollevate o fatte
funzionare sospese facendo uso del cavo di alimentazione.
3. Eventuali danni al cavo di alimentazione richiedono la sostituzione e non la riparazione dello stesso
(utilizzare cavo tipo H07RN-F Ø mm 9 - 9,5 con lunghezza minima di 10 metri per versione portatile,
con spina UNEL per la versione MONOFASE e con spina CEE per la versione TRIFASE).
È necessario quindi avvalersi di personale specializzato e qualificato, in possesso dei requisiti richiesti
dalle Normative Vigenti.
4. È opportuno avvalersi di personale qualificato anche per tutte le riparazione elettriche che se mal
eseguite potrebbero provocare danni e/o infortuni.
5. La pompa non deve mai essere fatta funzionare a secco.
6. La Ditta Costruttrice non risponde del buon funzionamento della pompa se questa viene manomessa o
modificata.
INSTALLAZIONE
1. Nel caso in cui il fondo del pozzetto, dove la pompa dovrà funzionare, presentasse notevole
sporcizia, è opportuno prevedere un supporto dove appoggiare la pompa al fine di evitare
intasamenti (Fig Fig.3).
2. Prima di posizionare la pompa assicurarsi che il filtro non sia totalmente o parzialmente ostruito da
fango, sedimenti o simili.
3. È consigliabile l’uso di tubazioni aventi diametro interno almeno uguale a quello della bocca di
mandata, per evitare la diminuzione delle prestazioni della pompa e la possibilità di intasamenti.
Nei casi in cui il tubo di mandata percorra notevoli distanze in orizzontale è consigliabile che questo
sia di diametro maggiore di quello della bocca di mandata.
4.
Immergere totalmente la pompa nell’acqua.
x
INSTALLAZIONE FEKA VS-VX
1. Per la versione provvista di interruttore a
galleggiante, accertarsi che quest’ultimo
possa muoversi liberamente (VEDI
PARAGRAFO REGOLAZIONE
INTERRUTTORE A GALLEGGIANTE).
Prevedere dei pozzetti di alloggiamento
aventi dimensioni minime come indicato in
ON
eccessivi avviamenti.
2. Quando la pompa è prevista in installazione
fissa, con galleggiante, deve essere sempre
installata una valvola di ritegno nella
tubazione di mandata. Questa esecuzione è
consigliabile anche per pompe con
funzionamento manuale. (Fig.1)
– Collegare il tubo/tubo flessibile di mandata direttamente sulla bocca della pompa. Se la pompa
viene utilizzata in installazioni fisse è consigliabile collegarla alla tubazione tramite un raccordo
per facilitarne lo smontaggio e la reinstallazione. Se si usa un tubo flessibile, applicare sulla
2
ITALIANO
bocca della pompa un raccordo portagomma filettato. Guarnire la filettatura con materiale
adeguato per garantire un’effettiva tenuta (nastro di teflon o similare).
– Per le installazioni fisse si consiglia l’utilizzo del dispositivo di
sollevamento DSD2 (disponibile su richiesta - Fig.2) per H I A
facilitare le operazioni di manutenzione sull’elettropompa.
Inserito tra la bocca di mandata dell’elettropompa e la
tubazione, evita, nelle operazioni di manutenzione, lo G
smontaggio della tubazione di mandata. Il dispositivo DSD2 è C
costituito da 8 particolari, più uno non fornito (tubi da 3/4”):
A. Staffa fissaggio tubi
B. Tubi da 3/4” (non forniti) F
C. Slitta scorrevole. B
D. Colonnine guida tubo D
E. Piede di appoggio
E
F. Vite TCEI M10X25
G. Staffa di base L
H. Dado M10
I. Vite flangia
L. Pompa (Fig.2)
Il piede di appoggio va posizionato sul fondo della vasca e fissato con viti ad espansione da
dimensionare opportunamente.
La staffa guida tubo va posizionata sulla parte alta del pozzo e inserita all’estremità di due tubi
da 3/4” (non forniti), che servono da scivolo.
I due tubi collegano la staffa al piede di appoggio. Posizionare la staffa di base a contatto con il
filtro della pompa in prossimità della bocca di mandata, fissandola con due viti previste per il
bloccaggio del coperchio filtro.
Togliere la vite superiore dalla flangia dal lato mandata ( I )
Assemblare la staffa antirotazione ( G )
Rimontare la vite ( I )
Estrarre la slitta dal piede di accoppiamento e collegarla alla bocca di mandata della pompa.
Utilizzando la vite ( F ) e il dado ( H ) fissare la slitta alla pompa come indicato in figura.
Riposizionare l’assieme slitta/pompa sul piede (Fig.2).
(Fig.3)
2. Per la versione provvista di interruttore a galleggiante, accertarsi che quest’ultimo possa
muoversi liberamente (vedi paragrafo REGOLAZIONE INTERRUTTORE A
GALLEGGIANTE). Prevvedere dei pozzetti di alloggiamento aventi dimensioni minime come
3
ITALIANO
indicato in Fig Il pozzetto dovrà sempre essere dimensionato anche in relazione alla quantità
d’acqua in arrivo ed alla portata della pompa in modo da non sottoporre il motore ad eccessivi
avviamenti.
3. Quando la pompa è prevista in installazione fissa, con galleggiante, deve essere sempre anche
installata una valvola di ritegno nella tubazione di mandata. Questa esecuzione è consigliabile
per pompe con funzionamento manuale.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
ATTENZIONE! OSSERVARE LE NORME DI SICUREZZA
1. L’utilizzo è consentito solamente se l’impianto elettrico è contraddistinto da misure
di sicurezza secondo le Normative vigenti.
2. Assicurarsi che la tensione di rete corrisponda a quella indicata sulla targhetta dati e
CHE SIA POSSIBILE EFFETTUARE UN BUON COLLEGAMENTO A
TERRA
3. Si raccomanda di dotare le stazioni di pompaggio di un interruttore automatico
avente corrente di intervento minore di 30mA.
4. I motori monofase sono muniti di protezione termo-amperometrica incorporata e
possono essere collegati direttamente alla rete. NB: se il motore è sovraccarico si
ferma automaticamente. Una volta raffreddato riparte automaticamente senza
bisogno di alcun intervento manuale.
5. Le pompe trifasi devono essere protette con appositi salvamotori opportunamente
tarati secondo i dati di targa della pompa da installare. La spina della pompa deve
essere connessa ad una presa CEE completa di interruttore sezionatore e fusibili.
6. Non danneggiare o tagliare il cavo di alimentazione. Se ciò dovesse accadere
avvalersi, per la riparazione e la sostituzione, di personale specializzato e
qualificato.
4
ITALIANO
AVVIAMENTO
I modelli provvisti di interruttore a galleggiante vengono messi in funzione automaticamente
quando il livello dell’acqua sale; i modelli senza galleggiante vengono messi in funzione tramite un
interruttore posto a monte della presa (non fornito).
(Fig.5)
PRECAUZIONI
1. Il filtro di aspirazione deve essere sempre presente durante il funzionamento della pompa.
2. La pompa non deve essere soggetta a più di 20 avviamenti/ora in modo da non sottoporre il
motore ad eccessive sollecitazioni termiche.
3. PERICOLO DI GELO: quando la pompa rimane inattiva a temperatura inferiore a 0°C, è
necessario assicurarsi che non ci siano residui di acqua che ghiacciando creino incrinature dei
componenti della pompa.
4. Se la pompa è stata utilizzata con sostanze che tendono a depositarsi, risciacquare, dopo l’uso,
con un potente getto d’acqua in modo da evitare il formarsi di depositi od incrostazioni che
tenderebbero a ridurre le caratteristiche della pompa.
MANUTENZIONE E PULIZIA
L’elettropompa nel funzionamento normale non richiede alcun tipo di manutenzione
(eccetto il controllo olio tenuta), grazie alla tenuta meccanica lubrificata in camera olio
ed ai cuscinetti lubrificati a vita. L’elettropompa non può essere smontata se non da
personale specializzato e qualificato in possesso dei requisiti richiesti dalle
normative specifiche in materia. In ogni caso tutti gli interventi di riparazione e
manutenzione si devono effettuare solo dopo aver scollegato la pompa dalla rete di
alimentazione.
Durante lo smontaggio è necessario fare molta attenzione a corpi taglienti che possono
provocare ferite.
5
ITALIANO
16
64
45
18 17 15
(Fig.6)
6
ITALIANO
77
16 64
52
45
42
18 17 15
92
(Fig.7)
7
ITALIANO
MODIFICHE E PARTI DI RICAMBIO
Qualsiasi modifica non autorizzata preventivamente, solleva il costruttore da ogni
tipo di responsabilità. Tutti i pezzi di ricambio utilizzati nelle riparazioni devono
essere originali e tutti gli accessori devono essere autorizzati dal costruttore, in
modo da poter garantire la massima sicurezza delle macchine e degli impianti su
cui queste possono essere montate.
Il costruttore declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, se dovute ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai prodotti
quelle modifiche che riterrà necessarie od utili, senza pregiudicarne le caratteristiche essenziali.
RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI
INCONVENIENTI VERIFICHE RIMEDI
(possibili cause)
1. Il motore non parte e A. Verificare che il motore sia sotto
non genera rumori. tensione.
B. Verificare i fusibili di protezione. B. Se bruciati sostituirli.
C. L’interruttore a galleggiante non C. - Verificare che il galleggiante si
permette l’avviamento. muovi liberamente.
- Verificare che il galleggiante sia
efficiente. (contattare il fornitore).
2. La pompa non eroga. A. La griglia di aspirazione o le tubazioni A. Rimuovere le ostruzioni.
sono ostruite.
B. La girante è usurata od ostruita. B. Sostituire la girante o rimuovere
l’ostruzione.
C. La valvola di ritegno se installata sul C. Controllare il buon funzionamento della
tubo di mandata risulta bloccata in valvola ed eventualmente sostituirla.
posizione chiusa.
D. Il livello del liquido è troppo basso. D. Regolare la lunghezza del cavo
All’avviamento il livello dell’acqua deve dell’interruttore a galleggiante.
essere superiore a quello del filtro. (VEDI PARAGRAFO “REGOLAZIONE
E. La prevalenza richiesta è superiore alle DELL’INTERRUTTORE A
caratteristiche della pompa. GALLEGGIANTE).
3. La pompa non si A. Il galleggiante non interrompe il A. - Verificare che il galleggiante si
arresta. funzionamento della pompa. muovi liberamente.
- Verificare l’ efficienza del
galleggiante (si potrebbero essere
danneggiati i contatti - contattare il
fornitore).
4. La portata è A. Verificare che la griglia di aspirazione A. Rimuovere eventuali ostruzioni.
insufficiente. non sia parzialmente ostruita.
B. Verificare che la girante o il tubo di B. Rimuovere eventuali ostruzioni.
mandata non siano parzialmente ostruiti
od incrostati.
C. Verificare che la girante non sia usurata. C. Sostituire la girante.
D. Verificare che la valvola di ritegno (se D. Pulire accuratamente la valvola di
prevista) non sia parzialmente intasata. ritegno.
E. Verificare il senso di rotazione nelle E. Invertire tra di loro due fili di
versioni trifase (Vedi paragrafo alimentazione.
“CONTROLLO DEL SENSO DI
ROTAZIONE”).
5. Il dispositivo di A. Verificare che il liquido da pompare non
protezione termo- sia troppo denso perché causerebbe il
amperometrica surriscaldamento del motore.
arresta la pompa. B. Verificare che la temperatura dell’acqua
non sia troppo elevata (vedi campo di
temperatura del liquido).
C. La pompa è parzialmente bloccata dalle C. Ripulire accuratamente la pompa.
impurità.
D. La pompa è bloccata meccanicamente. D. Controllare il verificarsi di strisciamento
tra parti mobili e fisse; controllare lo stato
di usura dei cuscinetti (contattare il
fornitore).
8
FRANÇAIS
9
FRANÇAIS
AVERTISSEMENTS
1. L'utilisation est autorisée seulement si l'installation électrique possède les dispositifs de sécurité prévus
par les normes en vigueur.
2. La pompe est munie d'une poignée pour le transport, utilisable également pour caler la pompe dans les
forages ou les puits profonds au moyen d'une corde.
Les pompes ne doivent jamais être transportées, soulevées ou mises en
marche suspendues par le câble d'alimentation.
3. Les éventuels dommages au câble d'alimentation exigent que celui-ci soit remplacé et non pas réparé
(utiliser un câble type H07RN-F Ø ,5 mm d'une longueur minimum de 10 mètres pour version
portable, avec prise UNEL pour la version monophasée et avec prise CEE pour la version
triphasée).
Il faut donc faire appel à du personnel spécialisé et qualifié, en possession des caractéristiques requises
par les normes spécifiques en la matière.
4. Il est opportun de se servir de personnel qualifié également pour toutes les réparations électriques dont la
mauvaise exécution pourrait provoquer des dommages et des accidents.
5. Il ne faut jamais faire marcher la pompe à sec.
6. Le Constructeur ne garantit pas le bon fonctionnement de la pompe si celle-ci est manipulée ou modifiée.
INSTALLATION
1. Si le fond du puits où la pompe doit fonctionner est particulièrement sale, il est bon de prévoir un support
pour poser la pompe afin d'éviter que la crépine d'aspiration se bouche (FigFig.3).
2. Avant de positionner la pompe, s'assurer que la crépine n'est pas totalement ou partiellement bouchée par
la boue, les sédiments ou autres.
3. Il est conseillé d'utiliser des tuyauteries ayant un diamètre interne égal au moins à celui de la bride de
refoulement, pour éviter la diminution des performances de la pompe et le risque d'obstructions.
Si le tuyau de refoulement parcourt des distances considérables à l'horizontale, il est conseillé de prévoir
un tuyau de diamètre supérieur à celui de la bride de refoulement.
4.
10
FRANÇAIS
4. Pour les installations fixes nous conseillons l’utilisation d’un
H I A
dispositif de levage DSD2 (disponible sur demande - Fig.2) pour
faciliter les opérations de maintenance sur l’électropompe. Inséré
entre la bride de refoulement de l’électropompe et le tuyau, il
G
évite, dans les opérations de maintenance, de devoir démonter le
tuyau de refoulement. Le dispositif DSD2 est constitué de 8 C
composants plus un, non fourni (tuyaux de 3/4”):
A. Bride de fixation des tuyaux
B. Tuyaux de 3/4” (non fournis) F
C. Coulisseau B
D. Colonnettes guide-tuyaux D
E. Pied d’assise
E
F. Vis à 6 pans creux M10X25
L
G. Bride de base
H. Écrou M10
I. Vis bride pompe (Fig.2)
L. Pompe
Le pied d’assise doit être positionné dans le fond de la cuve et fixé avec des vis tamponnées
correctement dimensionnées. La bride de guidage du tuyau doit être positionnée sur la partie haute du
puisard et insérée à l’extrémité des deux tuyaux de 3/4” (non founis), qui servent de descente. Les
deux tuyaux relient la bride au pied d’assise. Positionner la bride de base en contact avec le filtre de
la pompe, à proximité de l’orifice de refoulement, en fixant avec deux vis prévues pour le blocage du
couvercle du filtre.
Enlever la vis supérieure de la bride côté refoulement ( I ).
Assembler la patte antirotation ( G ).
Remonter la vis ( I ).
Extraire la coulisse du pied d’accouplement et la raccorder à l’orifice de refoulemtent de la pompe.
En utilisant la vis F et l’écrou H, fixer la coulisse à la pompe comme l’indique la figure.
Remettre en place l’ensemble coulisse/pompe sur le pied (Fig.2).
INSTALLATION DRENAG
1. Raccorder le tuyau de refoulement rigide ou
flexible directement sur la bride de la pompe. Si la
pompe est utilisée en installations fixes, il est
conseillé de la relier à la tuyauterie par x
l'intermédiaire d'un raccord pour en faciliter le
démontage et la réinstallation. Si on utilise un
tuyau flexible, appliquer sur la bride de la pompe
un raccord porte-tuyau fileté. Garnir le filet avec
du matériau approprié pour assurer l'étanchéité
(ruban en teflon ou similaire).
2. Pour la version munie d'interrupteur à flotteur,
contrôler que celui-ci peut bouger librement
ON
11
FRANÇAIS
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
ATTENTION! RESPECTER LES NORMES DE SECURITE
1. L'utilisation est autorisée seulement si l'installation électrique possède les dispositifs
de sécurité prévus par les normes en vigueur.
2. S'assurer que la tension de secteur correspond à celle qui est indiquée sur la plaque
et QU'IL EST POSSIBLE D'EFFECTUER UNE MISE À LA TERRE
EFFICACE.
3. Il est vivement conseillé de munir les stations de pompage d'un interrupteur
automatique avec un seuil d'intervention inférieur à 30 mA.
4. Les moteurs monophasés sont munis de protection thermique ampèremétrique
incorporée et peuvent être raccordés directement au secteur. N.B.: si le moteur est
surchargé, il s'arrête automatiquement. Une fois refroidi, il repart
automatiquement sans avoir besoin d'aucune intervention manuelle.
5. Les pompes triphasées doivent être protégées par des coupe-circuits appropriés
calibrés selon les caractéristiques indiquées sur la plaque de la pompe à installer. La
prise de la pompe doit être connectée à une prise CEE munie d’un interrupteur
sectionneur et de fusibles.
6. Ne pas endommager ou couper le câble d'alimentation. Si cela se produit, pour la
réparation ou le remplacement du câble, faire appel à du personnel spécialisé et
qualifié.
MISE EN MARCHE
Les modèles munis d'interrupteur à flotteur sont mis en marche automatiquement quand le niveau
de l'eau monte; les modèles sans flotteur sont mis en marche au moyen d'un interrupteur situé en
amont de la prise (non fourni).
12
FRANÇAIS
REGLAGE DE L'INTERRUPTEUR A FLOTTEUR
En allongeant ou en raccourcissant le segment de câble compris entre le flotteur et le point fixe
(bride prévue dans la poignée - Fig.5), on règle le niveau d'enclenchement (START) ou/et le niveau
de déclenchement (STOP) de la pompe. Faire en sorte que le flotteur puisse bouger librement.
(Fig.5)
PRECAUTIONS
1. La crépine d'aspiration doit toujours être présente quand la pompe fonctionne.
2. La pompe ne doit pas être soumise à plus de 20 démarrages horaires de manière à ne pas exposer
le moteur à des sollicitations thermiques excessives.
3. DANGER DE GEL: quand la pompe reste inactive pendant longtemps à une température
inférieure à 0°C, il faut s'assurer qu'il n'y a pas d'eau résiduelle qui en congelant pourrait créer
des fissures dans les composants de la pompe.
4. Si la pompe a été utilisée avec des substances qui ont tendance à se déposer, rincer l'installation
avec un puissant jet d'eau, après l'emploi, de manière à éviter la formation de dépôts ou
d'incrustations qui tendraient à réduire les caractéristiques de la pompe.
MAINTENANCE ET LAVAGE
L'électropompe, lors du fonctionnement normal, n'a besoin d'aucun type de
maintenance grâce à la garniture d'étanchéité mécanique lubrifiée en chambre à huile et
aux roulements lubrifiés à vie. L'électropompe ne peut être démontée que par du
personnel spécialisé et qualifié en possession des caractéristiques requises par les
normes spécifiques en la matière. Dans tous les cas, toutes les interventions de
réparation et de maintenance doivent être effectuées seulement après avoir débranché la
pompe. Durant le démontage, il faut faire très attention aux corps coupants qui peuvent
provoquer des blessures.
13
FRANÇAIS
16
64
45
18 17 15
(Fig.6)
14
FRANÇAIS
77
16 64
52
45
42
18 17 15
92
(Fig.7)
15
FRANÇAIS
MODIFICATIONS ET PIECES DE RECHANGE
Le Constructeur décline toute responsabilité en cas de modification non autorisée
au préalable. Toutes les pièces de rechange utilisées dans les réparations doivent
être originales et tous les accessoires doivent être autorisés par le constructeur, de
manière à pouvoir garantir la sécurité maximum des machines et des installations
dans lesquelles les pompes sont montées.
Le Constructeur décline toute responsabilité pour les éventuelles inexactitudes contenues dans ce
livret pouvant être dues à des erreurs d'imprimerie ou de transcription. Il se réserve le droit
d'apporter aux produits les modifications qu'il estimera nécessaires ou utiles, sans en compromettre
les caractéristiques essentielles.
IDENTIFICATION DES INCONVENIENTS ET REMEDES
INCONVENIENTS CONTROLES REMEDES
(causes possibles)
1. Le moteur ne A. Vérifier que le moteur est sous tension.
démarre pas et ne B. Vérifier les fusibles de protection. B. S'ils sont grillés, les remplacer.
fait pas de bruit. C. L'interrupteur à flotteur ne permet pas le C. - Vérifier que le flotteur bouge librement.
démarrage. - Vérifier que le flotteur fonctionne
(contacter le fournisseur).
2. La pompe ne refoule A. La crépine d'aspiration ou les tuyaux sont A. Eliminer les obstructions.
pas. bouchés.
B. La roue est usée ou bouchée. B. Remplacer la roue ou éliminer
l'obstruction.
C. Le clapet de retenue s'il est installé sur le C. Contrôler le bon fonctionnement du clapet
tuyau de refoulement est bloqué en et le remplacer éventuellement.
position fermée.
D. Le niveau du liquide est trop bas. Au D. Régler la longueur du câble de
démarrage, le niveau de l'eau doit être l'interrupteur à flotteur (VOIR
supérieur à celui de la crépine. PARAGRAPHE "REGLAGE DE
L'INTERRUPTEUR A FLOTTEUR").
E. La hauteur manométrique est supérieure
aux caractéristiques de la pompe.
3. La pompe ne s'arrête A. Le flotteur n'interrompt pas le A. -Vérifier que le flotteur bouge librement.
pas. fonctionnement de la pompe. -Vérifier l'efficacité du flotteur (les
contacts pourraient être endommagés -
contacter le fournisseur).
4. Le débit est A. Vérifier que la crépine d'aspiration n'est A. Eliminer les éventuelles obstructions.
insuffisant. pas partiellement bouchée.
B. Vérifier qu'il n'y a pas d'obstructions B. Eliminer les éventuelles obstructions.
partielles ou d'incrustations sur la roue ou
dans le tuyau de refoulement.
C. Vérifier que la roue n'est pas usée. C. Remplacer la roue.
D. Vérifier que le clapet de retenue (s'il est D. Nettoyer soigneusement le clapet de
prévu) n'est pas partiellement bouché. retenue.
E. Vérifier le sens de rotation dans les
versions triphasées (Voir paragraphe E. Intervertir deux fils d'alimentation.
"CONTROLE DU SENS DE
ROTATION").
5. Le dispositif de A. Vérifier que le liquide à pomper n'est pas
protection thermique trop dense car cela pourrait causer la
ampèremétrique surchauffe du moteur.
arrête la pompe. B. Vérifier que la température de l'eau n'est
pas trop élevée. (voir plage de
température du liquide)
C. La pompe est partiellement bloquée par C. Nettoyer soigneusement la pompe.
les impuretés.
D. La pompe est bloquée mécaniquement. D. Contrôler s'il y a des points de friction
entre parties mobiles et parties fixes;
contrôler l'état d'usure des roulements
(contacter le fournisseur).
16
ENGLISH
17
ENGLISH
WARNINGS
1. Use is allowed only if the electric system is in possession of safety precautions in accordance with the
regulations in force.
2. The pump is provided with a carrying handle which may also be used to lower it into wells or deep holes
with a rope or cable.
The pumps must never be carried, lifted or made to operate hanging
from their power cable.
3. If the power cable is damaged in any way it must be replaced and not repaired (use cable type H07RN-F
diam. 9 – mm. with minimum length 10 metres for the portable version, with a UNEL plug
for the SINGLE-PHASE version and with an EEC plug for the THREE-PHASE version).
This must be done by skilled personnel, in possession of the qualifications required by the regulations in
force.
4. Qualified personnel must also be employed for all electrical repairs which, if badly carried out, could
cause damage and accidents.
5. The pump must never be allowed to run dry.
6. The Manufacturer does not vouch for correct operation of the pump if it is tampered with or modified.
INSTALLATION
1. If the bottom of the well or borehole in which the pump is to operate is particularly dirty, it is
advisable to provide a support for the pump to sit on so as to avoid clogging of the intake grid.
(Fig. 1-Fig.3).
2. Before putting the pump in position, ensure that the strainer is not totally or partially blocked by
mud, sediment or similar substances.
3. It is advisable to use pipes with an internal diameter at least equal to that of the delivery mouth,
to avoid falls in pump performance and the possibility of clogging. In cases where the delivery
pipe has long horizontal stretches, it is advisable for this pipe to have a larger diameter than that
of the delivery mouth.
4.
18
ENGLISH
4. For fixed installations we advise the use of the lifting device
DSD2 (available on request - Fig.2) to facilitate pump H I A
maintenance operations. When fitted between the pump
delivery aperture and the pipe, it avoids having to remove the
delivery pipe during maintenance jobs. The DSD2 device is G
composed of 8 parts:
C
A. Pipe anchoring bracket
B. 3/4" pipes (not supplied)
C. Slide F
D. Pipe guide columns B
E. Foot D
F. Screw TCEI M10X25
E
G. Base bracket
L
H. Nut M10
I. Pump flange screw
L. Pump
(Fig.2)
The foot is positioned on the bottom of the tank and fixed with expansion screws of suitable
dimensions. The pipe guide bracket must be positioned at the top of well or borehole and
inserted in the end of two 3/4” pipes (not supplied), which act as a slide. The two pipes connect
the bracket to the foot. Position the base bracket in contact with the pump suction strainer near
the delivery aperture, secure everything to the strainer cover with the screws provaided to lock
the strainer cover.
Remove the top screw from the flange on the delivery side ( I ).
Assemble the anti-rotation bracket ( G ).
Replace the screw ( I ).
Extract the slide from the coupling foot and connect it to the delivery port of the pump.
Using the screw F and the nut H, fix the slide to the pump as indicated in the figure.
Reposition the slide/pump assembly on the foot (Fig.2).
INSTALLATION DRENAG
1. Connect the delivery pipe or hose directly to
the pump mouth. If the pump is used in fixed
installations it is advisable to connect it to the
pipe with a coupling so as to facilitate
disassembly and reinstallation. If a hose is x
used, fit a threaded hosetail on the pump
mouth. Wrap the thread with suitable material
to ensure an effective seal (teflon tape or
similar).
2. On the version provided with a float switch,
ensure that the float can move freely (SEE THE
PARAGRAPH ON ADJUSTING THE FLOAT
ON
19
ENGLISH
ELECTRIC CONNECTION
CAUTION! ALWAYS FOLLOW THE SAFETY REGULATIONS.
1. Use is allowed only if the electric system is in possession of safety precautions in
accordance with the regulations in force.
2. Ensure that the mains voltage is the same as the value shown on the motor plate and
that there is the possibility of MAKING A GOOD EARTH CONNECTION.
3. Pumping stations must always be provided with an automatic switch with an
intervention current of less than 30 mA.
4. Single-phase motors are provided with built-in thermal overload protection and may
be connected directly to the mains. N.B. If the motor is overloaded it stops
automatically. Once it has cooled down it starts again automatically without any
need for manual intervention.
5. Three-phase pumps must be protected with motor protectors suitably calibrated
according to the values on the data plate of the pump to be installed. The plug on the
pump must be connected to an EEC socket complete with isolating switch and fuses.
6. Do not damage or cut the power cable. If this should occur accidentally, have it
repaired or replaced by skilled and qualified personnel.
STARTING UP
Models with a float switch start up automatically when the water level rises; models without a float
are started by means of a switch located upstream from the socket (not supplied).
20
ENGLISH
DRENAG Ensure that the stop level does not uncover the strainer.
FEKA VS-VX Minimum stopping level mm from the bottom.
FEKA VS-VX Minimum stopping level mm from the bottom.
(Fig.5)
PRECAUTIONS
1. The intake strainer must always be in place during pump operation.
2. The pump should not be started more than 20 times in one hour so as not to subject the motor to
excessive thermal shock.
3. DANGER OF FROST: When the pump remains inactive for a long time at temperatures of less
than 0°C, it is necessary to ensure that there is no water residue which could freeze and cause
cracking of the pump components.
4. If the pump has been used with substances which tend to form a deposit, rinse it after use with a
powerful jet of water so as to avoid the formation of deposits or scale which would tend to
reduce the yield of the pump.
21
ENGLISH
16
64
45
18 17 15
(Fig.6)
22
ENGLISH
77
16 64
52
45
42
18 17 15
92
(Fig.7)
23
ENGLISH
MODIFICATIONS AND SPARE PARTS
Any modification not authorized beforehand relieves the manufacturer of all
responsibility. All the spare parts used in repairs must be original ones and the
accessories must be approved by the manufacturer so as to be able to guarantee
maximum safety of the machines and systems in which they may be fitted.
The manufacturer declines all responsibility for possible errors in this booklet, if due to misprints or
errors in copying. The company reserves the right to make any modifications to products that it
may consider necessary or useful, without affecting the essential characteristics.
TROUBLESHOOTING
FAULT CHECK REMEDY
(possible cause)
1. The motor does not A. Check that the motor is live.
start and makes no B. Check the protection fuses. B. If they are burnt-out, change them.
noise. C. The float switch does not allow starting. C. -Ensure that the float moves freely.
-Ensure that the float is efficient (contact
the supplier).
2. The pump does not A. The intake grid or the pipes are blocked. A. Remove the blockage.
deliver. B. The impeller is worn or blocked. B. Change the impeller or remove the
blockage.
C. The check valve, if installed on the C. Check that the valve is operating
delivery pipe, is blocked in closed correctly and replace it if necessary.
position.
D. The level of the liquid is too low. When D. Adjust the length of the float switch cable
starting, the level of the liquid must be (SEE THE PARAGRAPH ON
higher than that of the strainer. "ADJUSTING THE FLOAT SWITCH").
E. The required head is higher than the
pump characteristics.
3. The pump does not A. The switch is not disactivated by the A. -Ensure that the float moves freely.
stop. float. -Check float efficiency (the contacts
could be damaged - contact the supplier).
4. The flow is A. Ensure that the intake grid is not partly A. Remove any blockage.
insufficient. blocked.
B. Ensure that the impeller or the delivery B. Remove any blockage.
pipe are not partly blocked or encrusted.
C. Ensure that the impeller is not worn. C. Change the impeller.
D. Ensure that the check valve (if fitted) is D. Carefully clean the check valve.
not partly clogged.
E. On three-phase motors, check that the E. Invert the connection of two supply
direction of rotation is correct (See the wires.
paragraph on "CHECKING THE
DIRECTION OF ROTATION").
5. The thermal overload A. Check that the liquid to be pumped is not
protection stops the too dense as this could cause overheating
pump. of the motor.
B. Check that the water temperature is not
too high.
C. The pump is partly blocked by impurities. C. Carefully clean the pump.
D. The pump is mechanically blocked. D. Check whether there is rubbing between
the moving and fixed parts; check the
wear of the bearings (contact the
supplier).
24
DEUTSCH
x
INSTALLATION FEKA VS-VX
1. Bei den Ausführungen mit Schwimmerschalter
sicherstellen, daß dieser frei beweglich ist
(SIEHE ABSATZ EINSTELLEN DES
SCHWIMMERSCHALTERS). Es müssen
Aufnahmeschächte mit den
Mindestabmessungen der Abb.1 vorgesehen
werden. Die Schachtgröße muß immer auch
ON
muß.
2. Wenn die Pumpe fest mit Schwimmer installiert
wird, muß an der Auslaufleitung stets ein
Rückschlagventil eingebaut werden. Diese
Ausführung empfiehlt sich auch für manuell
funktionierende Pumpen. (Abb.1)
3. Das Auslaßrohr oder den Schlauch direkt an der Mündung der Pumpe anschließen. Wenn die Pumpe
fest installiert ist, sollte die Leitung mittels eines Anschlußstückes angeschlossen werden, damit das
Auseinandernehmen und die erneute Installation erleichtert wird. Wenn ein Schlauch verwendet
wird, an der Pumpenmündung einen Gewinde- Schlauchhalter befestigen. Das Gewinde mit
geeignetem Material abdichten (Teflonband oder ähnliches), damit die effektive Dichtigkeit
gesichert wird.
26
DEUTSCH
4. Für Festinstallationen empfiehlt sich die Anwendung einer
Hebevorrichtung DSD2 (auf Anfrage lieferbar - Abb.2), um
Wartungsarbeiten an der Elektropumpe zu erleichtern. Diese H I A
Vorrichtung, die zwischen der Förderöffnung der
Elektropumpe und der Rohrleitung eingefügt wird, vermeidet
bei Wartungsarbeiten die Demontage der Förderrohrleitungen. G
Die Vorrichtung DSD2 besteht aus 8 Einzelteilen plus einem C
nicht in der Lieferung enthaltenen Teil (Rohre 3/4").
A. Befestigungsbügel für Rohre
B. Rohre 3/4" (nicht in der Lieferung enthalten) F
C. Gleitschlitten B
D. Säulen für Rohrführung D
E. Stützfuß E
F. Schraube TCEI M 10X25 L
G. Basisbügel
H. Mutter M10
I. Schraube pumpenflansch
L. Pumpe (Abb.2)
Der Stützfuß wird auf dem Boden des Behälters positioniert und mit entsprechend zu
bemessenden Expansionsschrauben befestigt. Der Rohrführungsbügel wird am oberen Teil des
Schachts positioniert und am Ende von zwei Rohren 3/4” (nicht in der Lieferung enthalten), die
als Rutsche dienen, eingeführt. Die beiden Rohre verbinden den Bügel mit dem Stützfuß. Den
Basisbügel so in der nähe der Auslaßmündung ausrichten, daß er den Filter der Pumpe berührt,
und mit den beiden Schrauben für die Befestigung des Filterdeckels fixieren.
Die obere Schraube des Flanschs von der Seite des Auslasses ( I ) her ausbauen.
Die Drehsperre ( G ) einbauen. Die Schraube ( I ) wieder einschrauben.
Den Schlitten vom Kopplungsfuß ausbauen und mit der Auslassmündung der Pumpe verbinden.
Unter Verwendung der Schraube F und der Mutter H den Schlitten an der Pumpe befestigen, wie
in der Abbildung gezeigt.
Die Gruppe bestehend aus Schlitten/Pumpe wieder am Fuß positionieren (Abb.2).
(Abb.3)
2. Bei den Ausführungen mit Schwimmerschalter sicherstellen, daß dieser frei beweglich ist
(SIEHE ABSATZ EINSTELLEN DES SCHWIMMERSCHALTERS). Es müssen
Aufnahmeschächte mit den Mindestabmessungen der Abb.3 vorgesehen werden. Die
Schachtgröße muß immer auch entsprechend der zulaufenden Wassermenge und der
27
DEUTSCH
Förderleistung der Pumpe gewählt werden, damit der Motor nicht zu oft angelassen werden
muß.
3. Wenn die Pumpe fest mit Schwimmer installiert wird, muß an der Auslaufleitung stets ein
Rückschlagventil eingebaut werden. Diese Ausführung empfiehlt sich auch für manuell
funktionierende Pumpen.
ELEKTROANSCHLUSS
ACHTUNG! UNBEDINGT DIE SICHERHEITSNORMEN EINHALTEN
1. Der Einsatz ist nur dann erlaubt, wenn die Elektroanlage mit den
Sicherheitsvorrichtungen der einschlägigen Normen ausgestattet ist.
2. Kontrollieren, ob die Netzspannung den Werten des Typenschilds entspricht und
EINE EFFIZIENTE ERDUNG MÖGLICH IST .
3. Die festinstallierten Pumpstationen müssen mit einem automatischen Schalter
mit einem Auslösestrom von weniger als 30mA ausgestattet werden.
4. Die einphasigen Motoren sind mit einem eingebauten thermoamperometrischen
Schutzschalter ausgestattet und können direkt an das Netz angeschlossen werden.
N.B.: im Falle der Überlastung hält der Motor automatisch an. Sobald er
abgekühlt ist, läuft er automatisch wieder an.
5. Die dreiphasigen Pumpen müssen mit speziellen Schutzschaktern ausgestattet
werden, die entsprechend der Daten der zu installierenden Pumpe geeicht werden.
Der Pumpenstecker muß an eine EWG-Steckdose, komplett mit Trennschalter und
Sicherung angeschlossen werden.
6. Das Stromkabel darf weder beschädigt, noch abgeschnitten werden. Für eventuelle
Reparaturen oder das Auswechseln wenden Sie sich ausschließlich an
qualifiziertes Fachpersonal.
Falls die oben beschrieben Kontrolle nicht möglich sein sollte, weil die Pumpe bereits installiert ist,
wie folgt vorgehen:
1. Die Pumpe anlassen und die Fördermenge beobachten.
2. Die Pumpe ausschalten, die Spannung abhängen und zwei Phasen des Stromkabels austauschen.
3. Die Pumpe erneut anlassen und die Fördermenge beobachten.
4. Die Pumpe ausschalten.
Die korrekte Drehrichtung ist jene, bei der die Fördermenge und die
Stromaufnahme am GERINGSTEN sind!
28
DEUTSCH
ANLASSEN
Die Modelle mit Schwimmerschalter schalten sich automatisch ein, sobald der Wasserstand ansteigt; die
Modelle ohne Schwimmer werden über einen der Steckdose vorgeschalteten Schalter angelassen (nicht
mitgeliefert).
DRENAG Sicherstellen, daß sich der Pegel für das Ausschalten nicht unterhalb dem
Filter befindet.
FEKA VS-VX Mindestabschaltlevel mm vom Boden.
FEKA VS-VX Mindestabschaltlevel mm vom Boden.
(Abb.5)
VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Der Ansaugfilter muß während der Funktion der Pumpe stets eingesetzt werden.
2. Die Elektropumpe darf nicht öfter als 20 mal pro Stunde angelassen werden, damit der Motor
sich nicht zu stark erhitzt.
3. FROSTGEFAHR: wenn die Pumpe bei Temperaturen unter 0°C längere Zeit nicht betrieben
wird, muß sichergestellt werden, daß keine Wasserreste vorhanden sind, die gefrieren können,
wodurch die Pumpenkomponenten beschädigt werden.
4. Wenn die Pumpe mit Substanzen betrieben wurde, die zum Ablagern neigen, muß sie nach dem
Gebrauch mit einem starken Wasserstrahl gespült werden, damit sich keine Ablagerungen oder
Verkrustungen bilden, die die Charakteristiken der Pumpe beeinträchtigen könnten.
29
DEUTSCH
16
64
45
18 17 15
(Abb.6)
30
DEUTSCH
77
16 64
52
45
42
18 17 15
92
(Abb.7)
31
DEUTSCH
ÄNDERUNGEN UND ERSATZTEILE
Jede nicht zuvor autorisierte Änderung enthebt den Hersteller von jeder
Haftpflicht. Alle für Reparaturen verwendeten Ersatzteile müssen
Originalteile sein und alle Zubehörteile müssen vom Hersteller genehmigt
werden, damit die maximale Sicherheit der Maschinen und der
entsprechenden Anlagen gewährleistet wird.
Der Hersteller haftet nicht für eventuell in dieser Betriebsanleitung enthaltene fehlerhafte Angaben,
wenn diese auf Druckfehler oder Übertragungsfehler zurückzuführen sind. Er behält sich außerdem das
Recht vor, als notwendig oder nützlich erachtete Änderungen der Produkte anzubringen, ohne die
wesentlichen Merkmale zu beeinträchtigen.
STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN
STÖRUNGEN KONTROLLEN ABHILFEN
(mögliche Ursachen)
1. Der Motor läuft nicht A. Prüfen, ob der Motor unter Spannung
an und erzeugt steht.
keinerlei Geräusch. B. Sicherungen kontrollieren. B. Falls durchgebrannt ersetzen.
C. Der Schwimmer gibt das Anlassen nicht C. -Sicherstellen, daß der Schwimmer frei
frei. beweglich ist.
-Kontrollieren, ob der Schwimmer
leistungsfähig ist (an den Hersteller
wenden).
2. Die Pumpe liefert A. Ansauggitter oder Leitungen verstopft. A. Verstopfungen beseitigen.
nicht. B. Läufer verschlissen oder verstopft. B. Läufer wechseln oder Verstopfung
beseitigen.
C. Das eventuell an der Auslaßleitung C. Die Funktion des Ventils kontrollieren
installierte Rückschlagventil ist und eventuell auswechseln.
verschlossen blockiert.
D. Der Flüssigkeitsstand ist zu niedrig. Beim D. Die Kabellänge des Schwimmerschalters
Anlassen muß der Wasserstand über den regulieren (SIEHE ABSATZ
Filter hinaus reichen. "EINSTELLEN DES
E. Die Förderhöhe übersteigt die SCHWIMMERSCHALTERS").
Charakteristiken der Pumpe.
3. Die Pumpe hält nicht A. Der Schwimmer schaltet die Pumpe nicht A. -Sicherstellen, daß der Schwimmer frei
an. aus. beweglich ist.
-Die Leistungsfähigkeit des Schwimmers
prüfen (die Kontakte können eventuell
beschädigt sein - den Hersteller
hinzuziehen).
4. Die Fördermenge der A. Kontrollieren, ob das Ansauggitter A. Eventuelle Verstopfungen beseitigen.
Pumpe ist zu gering. teilweise verstopft ist.
B. Kontrollieren, ob der Läufer oder das B. Eventuelle Verstopfungen beseitigen.
Auslaßrohr teilweise verstopft oder
verkrustet sind.
C. Kontrollieren, ob der Läufer verschlissen C. Läufer wechseln.
ist.
D. Prüfen, ob das Rückschlagventil (falls D. Rückschlagventil sorgfältig reinigen.
vorhanden) teilweise verstopft ist.
E. Bei den dreiphasigen Motoren die exakte E. Zwei Versorgungsdrähte austauschen.
Drehrichtung kontrollieren (siehe Absatz
"KONTROLLE DER
DREHRICHTUNG").
5. Die thermoampero- A. Kontrollieren, ob daß zu pumpende
metrische Flüssigkeit nicht zu dickflüssig ist,
Schutzvorrichtung wodurch der Motor überhitzt wird.
hält die Pumpe an. B. Kontrollieren, ob die Wassertemperatur C. Die Pumpe gründlich reinigen.
zu hoch ist (siehe Temperaturbereich der
Flüssigkeit). D. Eventuelle Reibungen zwischen
C. Die Pumpe ist teilweise durch beweglichen und festen Teilen und den
Verschmutzungen blockiert. Zustand der Lager kontrollieren (den
D. Die Pumpe ist mechanisch blockiert. Hersteller hinzuziehen).
32
NEDERLANDS
34
NEDERLANDS
4. Voor de vaste installaties raadt men het gebruik van het DSD2
tilmechanisme aan (op bestelling beschikbaar - Afb.2) om de H I A
onderhoudswerkzaamheden op de electropomp te
vergemakkelijken. Ingebouwd tussen de afvoeropening van de
electropomp en de leiding wordt de demontage van de G
afvoerleiding tijdens de onderhoudswerkzaamheden vermeden.
C
Het DSD2 mechanisme bestaat uit 8 onderdelen, plus één, dat niet
geleverd wordt (buizen van 3/4"):
A. Buisbevestigingsstang F
B. Buizen van 3/4" (niet geleverd) B
C. Glijslede
D
D. Paaltjes leidingbaan
E. Steunvoet E
F. TCEI M10X25 schroef L
G. Basisbeugel
H. Moer M10
I. Schroef flens pomp
L. Pomp (Afb. 2)
De steunvoet moet onder in de bak geplaatst worden en met expansieschroeven van de juiste
afmetingen bevestigd worden. De buisburstiguigsstarg wordt op het hoge deel van de put geplaatst en
in de uiteinden van twee buizen van 3/4” (niet geleverd) geschoven worden, die als glijbaan dienen.
De twee buizen verbinden de stang met de steunvoet. De basisbeugel in de buurt van de afvoermond
togrn het pompfilter aan plaatsen door deze vast te zetten met de twee schroeven, die bedoeld zijn om
het filterdeksel te blokkeren.
Verwijder de bovenste schroef van de flens aan perszijde ( I ).
Assembleer de antirotatie-beugel ( G ). Plaats de schroef ( I ) terug.
Trek de slede van de verbindingsvoet en verbind hem met de persopening van de pomp.
Bevestig de slede met behulp van de schroef F en de moer H aan de pomp, zoals op de afbeelding is
aangegeven.
Plaats het samenstel slede/pomp terug op de voet (Afb.2).
INSTALLATIE DRENAG
1. De buigzame sluitings buis direct op de pomp
mond sluitings verbinden. Indien de pomp x
gebruikt wordt bij vaste installatie, is het aan te
raden deze aan de buizen te sluiten door middel
van een verbinding om demontage en het
opnieuw installeren te vergemakkelijken.
De bedrading met bijpassende materiaal
nawerken om een gedegen houding te
garanderen (teflon plakstrip of dergelijken).
ON
35
NEDERLANDS
ELEKTRISCHE AANSLUITING
OPLETTEN! DE VEILIGHEIDS NORMEN NAKOMEN.
1. Het gebruik is alleen toegestaan wanneer de elektrische installatie volgens
veiligheids normen is uitgerust.
2. Zich verzekeren dat de netspanning overeenkomt met wat er op de naamplaatje
vermeld staat ZODAT EEN GOEDE AARDVERBINDING TOT STAND ZAL
KOMEN.
3. Het is aan te raden de oppomp punten met een automatische schakelaar te
voorzien en een inkomende stroom toevoer lager dan 30mA.
4. De monofase motoren zijn van een ingebouwde thermo-amperometrische
bescherming voorzien en kunnen direct op het net verbonden worden.N.B.: indien
de motor overbelast is stopt het automatisch. Eenmaal verkoeld start het weer
automatisch zonder een enkele handmatige ingreep.
5. De driefase pompen moeten met bijpassende motoren beschermers volgens
gegevens naamplaatje van de te installeren pomp ingesteld worden. De pomp
stekker moet aan een CEE stopcontact voorzien van keuze knop en zekeringen.
6. Niet de voedings kabel beschadigen of snijden. Indien dit toch gebeurd erkend
personeel inschakelen voor reparaties.
Indien niet mogelijk zal zijn het hierboven vermelde uit te voeren, omdat de pomp al geïnstalleerd
zal zijn, de controle als volgt uitvoeren:
1. De pomp starten en het water houding nagaan.
2. De pomp stoppen, druk verwijderen en onderlings twee voedings fasen verwisselen.
3. De pomp herstarten en het water houding nagaan.
4. De pomp stoppen.
36
NEDERLANDS
START
De modellen met een drijverknop uitgerust worden automatisch ingeschakeld wanneer het
waterniveau stijgt; modellen zonder drijver worden ingesteld door middel van een knop op de
stekker aansluiting (niet bijgeleverd).
(Afb.5)
VOORZORGEN
1. Het opzuigings filter moet altijd aanwezig zijn tijdens het functioneren van de pomp.
2. De pomp mag niet meer dan 20 maal per uur gestart worden zodat de motor niet teveel
thermische overbelasting heeft.
3. VRIES GEVAAR: wanneer de pomp onder de 0°C ongebruikt wordt, moet men zich
verzekeren dat er geen water achter blijft die door bevriezing, gevaarlijke barsten tot stand
kan brengen op de pomp gedeelten.
4. Wanneer de pomp gebruikt wordt met stoffen die kunnen bezinken na gebruik goed afspoelen
met een sterke waterstraal zodat voorkomen kan worden dat er restjes of het vormen van
aangekoekte restjes overblijven die de pomp prestaties zouden kunnen verminderen.
SCHOONMAAK EN ONDERHOUD
Bij het normaal functioneren vereist de elektropomp geen enkel soort onderhoud,
dankzij de ingesmeerde houding in oliekamer en de geoliede schroef kogellagers.
De elektropomp mag alleen gedemonteerd worden door gespecialiseerd personeel
in bezit van de hiervoor benodigde normatieve vereiste eigenschappen.
Alle nodige ingrepen moeten altijd gebeuren nadat de pomp van het voedingsnet is
afgesloten.
Tijdens de demontage bijzondere aandacht richten op scherpe voorwerpen die wonden
zouden kunnen veroorzaken.
37
NEDERLANDS
16
64
45
18 17 15
(Afb.6)
38
NEDERLANDS
77
16 64
52
45
42
18 17 15
92
(Afb.7)
39
NEDERLANDS
VERANDERINGEN EN WISSELSTUKKEN
Elke niet toegestane verandering houdt het constructie bedrijf van elke
verantwoording af. Al de benodigde en gebruikte wisselstukken moeten
origineel zijn en alle onderdelen door het constructiebedrijf toegestaan zijn,
zodat de gehele machine en installatie (waar deze gemonteerd moeten
worden)een gegarandeerd veiligheid zal hebben.
Het constructiebedrijf behoudt zich voor geen enkele verantwoording te hebben in geval van mogelijke
druk of schrijffouten in deze handleiding. Hij behoudt zich het recht voor om veranderingen aan de
produkten toe te brengen in geval deze nodig geacht worden, zonder zijn hoedanigheid te wijzigen.
ONDERZOEK EN SCHADE OPLOSSING
ONGEMAKKEN ONDERZOEK OPLOSSINGEN
(mogelijke oorzaken)
1. De motor start niet en A. Nagaan dat de motor zich onder spanning
doet lawaai. bevindt.
B. De beschermings zekeringen nagaan. B. Indien verbrandt, deze vervangen.
C. De drijverknop maakt het starten C. -Nagaan of de drijver zich vrij kan
onmogelijk. bewegen.
-Nagaan of de drijver goed
functioneert(contact met de verkoper
opnemen).
2. Geen oppomping. A. Verstopte opzuiging van rooster of A. Verstoppingen verwijderen.
buizen.
B. De draaier is versleten of kapot. B. De draaier vervangen of de verstopping
verwijderen.
C. Indien op de draaibuis geïnstalleerd, blijft C. Het functioneren van de klep nagaan
de houdingsklep in dichte stand en eventueel deze vervangen.
geblokkeerd. D. De knop kabel lengte van de
D. Het water niveau is te laag. Bij het starten drijverknop regelen (ZIE
moet het water niveau hoger zijn dan HOOFDST.“REGELING DRIJVER
diegene van de filter. KNOP”).
E. Het vereiste overhand is hoger dan de
kenmerken van de pomp.
3. De pomp schakelt A. De drijver onderbreekt niet het pomp A. - Nagaan of de drijver zich vrij beweegt.
zich niet uit. functioneren. - Het functioneren van de drijver
nagaan (de contact punten zouden
beschadigd kunnen zijn-contact met de
verkoper opnemen).
4. Onvoldoende A. Nagaan of het opzuigings rooster niet A. Eventuele verstoppingen verwijderen.
houdings vermogen. gedeeltelijk of volledig verstopt is.
B. Nagaan of de draaier of de start buis niet B. Eventuele verstoppingen verwijderen.
gedeeltelijk verstopt of aangekoekt zijn.
C. Nagaan of de draaier niet verstopt is. C. De draaier vervangen.
D. Nagaan of de houdingsklep(indien D. Nauwkeurig de houdings klep
ingebouwd) niet gedeeltelijk verstopt is. schoonmaken.
E. Bij de driefase versies de draairichting E. De twee voedings draden onderling
nagaan(zie Hoofdst.”CONTROLE andersom verbinden.
DRAAIRICHTING”).
5. De thermische A. Nagaan of de op te pompen vloeistof niet
amperometrische te dik is omdat anders zou het een motor
bescherming doet de verhitting kunnen veroorzaken.
pomp stoppen. B. Nagaan of de water temperatuur niet te
hoog is(zie vloeistof temperatuur veld).
C. De pomp is gedeeltelijk door vuil C. De pomp nauwkeurig schoonmaken.
verstopt.
D. De pomp is mechanisch geblokkeerd. D. De wrijving nagaan tussen vaste en
bewegende delen; de t.o.v. elkaar
kogellagers verhouding nagaan (contact
met de verkoper opnemen).
40
SLOVENSKÝ JAZYK
41
SLOVENSKÝ JAZYK
UPOZORNENIA
1. Výrobok možno používať iba vtedy, ak označenie elektrického zariadenia zodpovedá bezpečnostným
požiadavkám podľa platných predpisov.
2. Otroke treba stalno nadzirati, kako bi se prepričali, da se isti ne igrajo z napravo.
3. Čerpadlo je pre potreby prepravy vybavené rukoväťou, ktorú možno použiť i pri jeho spúšťaní do
hlbokých jám či výkopov pomocou lana.
Čerpadlá nikdy nemožno prepravovať, dvíhať či spúšťať zavesené na
napájací kábel.
3. Poškodený napájací kábel treba vymeniť, a nie opraviť (použiť kábel typu H07RN-F Ø 9 - 9,5 mm
minimálnej dĺžky 10 metrov u prenosného modelu, so zástrčkou UNEL u JEDNOFÁZOVÉHO
modelu a so zástrčkou CEE u TROJFÁZOVÉHO modelu).
Tieto operácie majú vykonávať špecializovaní a kvalifikovaní pracovníci, ktorí spĺňajú požiadavky
platných predpisov.
4. Kvalifikovaní pracovníci majú vykonávať i všetky operácie na elektrickom zariadení. Nesprávny postup
totiž môže mať za následok poškodenie zariadenie či úraz.
5. Čerpadlo nemá nikdy pracovať nasucho.
6. Výrobca nezodpovedá za správnu funkčnosť čerpadla, do ktorého boli vykonané zásahy či úpravy.
INŠTALÁCIA
1. V prípade, ak je dno studne, kde má čerpadlo pracovať, značne znečistené, treba ho umiestniť
na podstavec, aby sa predišlo k upchatiu (ObrObr3).
2. Pred uložením čerpadla sa treba presvedčiť, či filter nie je celkom alebo čiastočne upchatý
kalom, usadeninami či iným materiálom.
3. Odporúčame používať potrubia, ktorých vnútorný priemer je aspoň taký ako priemer
prítokového otvoru. Možno tak predísť prípadnému zníženiu výkonu čerpadla a upchatiu.
V prípade, ak má prítokové potrubie veľkú dĺžku vo vodorovnom smere, odporúčame, aby bol
jeho priemer väčší než priemer prítokového otvoru.
4.
(Obr.1)
3. K otvoru čerpadla pripojiť prítokové potrubie/hadicu. Ak je čerpadlo inštalované stabilne,
potrubie je vhodné pripojiť pomocou medzičlánku, aby bola uľahčená jeho demontáž a opätovná
inštalácia.
42
SLOVENSKÝ JAZYK
V prípade použitia hadice treba na otvor čerpadla nasadiť závitový spojovací kus. Závit treba
utesniť vhodným materiálom (pásom teflónu a pod.), aby bol dostatočne nepriepustný.
4. U stabilných inštalácií možno údržbu elektrického čerpadla
zjednodušiť pomocou zdvíhacieho mechanizmu DSD2 H I A
(možnosť dodávky na požiadanie - Obr.2). Ak sa vsadí medzi
prítokový otvor elektrického čerpadla a potrubie, netreba
prítokové potrubie pri vykonávaní operácií súvisiacich G
C. Posuvné sane D
D. Vodiace stojany trubice E
E. Oporný podstavec L
F. Skrutka TCEI M10X25
G. Základová svorka
H. Matica M10
I. Skrutka príruby čerpadla
L. Čerpadlo (Obr.2)
(Obr.3)
43
SLOVENSKÝ JAZYK
šiacht, kde má byť čerpadlo umiestnené, sú uvedené na Obr Vždy ich treba prispôsobiť
množstvu pritekajúcej vody a prietoku čerpadla, aby sa predišlo častému spúšťaniu motora.
3. Ak je čerpadlo súčasťou stabilnej inštalácie s plavákom, do prítokového potrubia treba vždy
umiestniť spätný ventil. Toto opatrenie odporúčame i u čerpadiel s manuálnou prevádzkou.
ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE
UPOZORNENIE: TREBA DODRŽIAVAŤ BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
1. Výrobok možno používať iba vtedy, ak označenie elektrického zariadenia
zodpovedá bezpečnostným požiadavkám podľa platných predpisov.
2. Presvedčiť sa, či sieťové napätie zodpovedá údajom na štítku a ČI ZARIADENIE
MOŽNO VHODNE UZEMNIŤ.
3. Čerpacie stanice odporúčame vybaviť automatickým vypínačom, ktorého
spúšťací prúd je nižší než 30 mA.
3. Jednofázové motory sú vybavené vstavanou tepelnou ampérometrickou ochranou a
možno ich pripojiť priamo k sieti. Poznámka: Ak je motor preťažený, automaticky
sa zastaví. Po ochladení sa spustí automaticky, bez akéhokoľvek manuálneho
úkonu.
4. Trojfázové čerpadlá treba zabezpečiť motorovými ističmi, vhodne nastavenými
podľa údajov na štítku inštalovaného čerpadla. Zástrčku čerpadla treba pripojiť
k zásuvke CEE s úsekovým vypínačom a tavným poistkami.
5. Dbať na to, aby nedošlo k poškodeniu či prerezaniu napájacieho kábla. V takom
prípade má jeho opravu či výmenu vykonať špecializovaný a kvalifikovaný
pracovník.
KONTROLA SMERU OTÁČANIA (u trojfázových motorov)
Pri každej novej inštalácii treba skontrolovať smer otáčania.
Dodržať nasledujúci postup (Obr.4):
1. Umiestniť čerpadlo na rovný povrch.
2. Spustiť čerpadlo a ihneď ho zastaviť.
3. Pozorovať spätný náraz pri spúšťaní (pohľad na čerpadlo zo
strany motora). Smer otáčania je správny (zodpovedajúci
pohybu hodinových ručičiek), ak sa ochranný kryt pohybuje
tak, ako je znázornené na výkrese (proti smeru pohybu
hodinových ručičiek).
(Obr.4)
Ak už čerpadlo bolo inštalované, a teda nemožno postupovať podľa uvedených pokynov, treba
vykonať nasledujúcu kontrolu:
1. Spustiť čerpadlo a pozorovať prietok vody.
2. Zastaviť čerpadlo, odpojiť napätie a navzájom vymeniť dve fázy napájacieho vedenia.
3. Opäť spustiť čerpadlo a skontrolovať prietok vody.
4. Zastaviť čerpadlo.
44
SLOVENSKÝ JAZYK
SPÚŠŤANIE
Modely vybavené plavákovým spínačom sa spustia automaticky vždy vtedy, keď stúpne hladina
vody. Modely bez plaváka sa zapínajú vypínačom umiestnenom v blízkosti zásuvky (vypínač nie je
súčasťou dodávky).
REGULÁCIA PLAVÁKOVÉHO MOTORA
Predĺžením alebo skrátením úseku kábla medzi plavákom a pevným bodom (očko na rukoväti -
Obr.5) sa reguluje hladina zapnutia (START) alebo hladina vypnutia (STOP) čerpadla. Dbať na to,
aby sa plavák mohol voľne pohybovať.
(Obr.5)
BEZPEČNOSTÉ OPATRENIA
1. Počas chodu čerpadla má byť vždy nasadený sací filter.
2. Čerpadlo nemožno spúšťať častejšie než 20 krát za hodinu, aby sa predišlo nadmernému
tepelnému námahaniu motora.
3. NEBEZPEČENSTVO ZAMRZNUTIA: Ak čerpadlo ostane nečinné pri teplote nižšej než
0°C, treba sa ubezpečiť, či sa v ńom nenachádzajú zvyšky vody, ktoré môžu v prípade
zamrznutia spôsobiť praskliny na komponentoch čerpadla.
4. Ak boli pri práci čerpadla použižé látky, ktoré majú tendenciu usadzovať sa, treba ho po
ukončení práce opláchnuť silným prúdom vody. Prípadné usadeniny či povlaky by nepriaznivo
ovplyvnili vlastnosti čerpadla.
ÚDRŽBA A ČISTENIE
Pri bežnej prevádzke čerpadla netreba vykonávať žiaden druh údržby (s výnimkou
kontroly úniku oleja). Demontáž čerpadla môžu vykonávať iba špecializovaní a
kvalifikovaní pracovníci, ktorí spĺňajú požiadavky špecifických predpisov
upravujúcich túto oblasť. Každú operáciu súvisiacu s opravou a údržbou možno
vykonať až po odpojení čerpadla z napájacej siete.
Počas demontáže treba dbať na to, aby nedošlo k poškodeniu čerpadla ostrými
predmetmi.
45
SLOVENSKÝ JAZYK
16
64
45
18 17 15
(Obr.6)
46
SLOVENSKÝ JAZYK
77
16 64
52
45
42
18 17 15
92
(Obr.7)
47
SLOVENSKÝ JAZYK
ÚPRAVY A NÁHRADNÉ DIELY
Každá úprava, ktorá nebola vopred schválená, zbavuje výrobcu akejkoľvek
zodovednosti. Všetky náhradné diely používané pri oprave musia byť
originálnymi výrobkami a každé prídavné zariadenie musí odsúhlasiť výrobca.
Iba tak možno zaručiť maximálnu bezpečnosť prevádzky strojov a zariadení, na
ktoré majú byť tieto stroje inštalované.
48
РУССКИЙ
РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
Монтаж и эксплуатация насосной группы должны выполняться в соответствии с
нормативами по безопасности, действующими в стране, в которой устанавливается
изделие. Монтаж должен быть выполнен по правилам мастерства.
Несоблюдение правил безопасности, помимо риска для безопасности персонала и
повреждения оборудования, ведет к анулированию гарантийного обслуживания.
СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ
Погруженный центробежный насос FEKA VS-VX выполнен из нержавеющей стали с
углубленной вихревой крыльчаткой, спроектирован и изготовлен для перекачивания сточных
фекальных вод из биологических туалетов, сточных вод в целом, содержащих твердые частицы
максимальным диаметром вплоть до 50 мм, и в любом случае неагрессивных жидкостей.
Благодаря радиальной форме напорного отверстия (2 дюйма тип «мама») облегчается установка
насоса на подъемные механизмы (тип DSD2).
Поплавок, там, где он предусмотрен, позволяет осуществить стационарный монтаж и
гарантирует функционирования в автоматическом режиме.
Погруженный центробежный насос DRENAG - полностью выполнен из нержавеющей
стали с лопастной крыльчаткой, спроектирован и изготовлен для перекачивания сточных
дождевых вод, воды с содержанием песка, ила и грязи, не содержащих волокон, содержащих
твердые частицы максимальным диаметром вплоть до 10 мм, и в любом случае неагрессивных
жидкостей. Пригоден для стационарных бытовых установок и для строительства, с ручным или
автоматическим управлением, для осушения затопленных подвалов и подземных гаражей, для
выкачивания воды из дренажных колодцев, выкачивание дождевой воды с водосточных труб из
водосборных колодцев, из земляных карьеров и т.д. Благодаря компактной и легкой форме, а
также вертикальному резьбовому напорному тверстию «папа», эти насосы могут применяться
также в качестве переносных для экстренных ситуаций таких как водоснабжение из резервуаров
и рек, осушение бассейнов и фонтанов, карьеров и подземных переходов. Насосы пригодны
также для садовых работ и различных любительских занятий.
Поплавок, там, где он предусмотрен, позволяет осуществить стационарный монтаж и
гарантирует функционирования в автоматическом режиме.
В соответствии с нормативами по предотвращению несчастных случаев,
действующими в данной области, эти насосы не могут быть использованы в
бассейнах, прудах, лагунах в присутствие людей или для перекачивания
углеводородов (бензин, дизель, горючие масла, растворители и т.д.).
ПРИМЕЧАНИЕ: жидкость, содержащаяся в насосе для смазки уплотнительного устройства, не
является токсичной, тем не менее в случае утечки уплотнительного устройства может изменить
качество воды (если речь идет о чистой воде).
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ОГРАНИЧЕНИЯ В ЭКСПЛУАТАЦИИ
Напряжение 1 X / В 50 Гц 1 X / В 60 Гц
электропитания: 3 X В 50 Гц 3 X В 60 Гц
3 X В 50 Гц 3 X / В 60 Гц
Расход: Смотреть табличку с электрическими данными
Hmax ( m ) - Напор: ctp.
141882 141883 141884 141885 141886
çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası